威尼斯wns.9778官网 > 集团文学 > 林肯葛底斯堡演讲稿(威尼斯wns.9778官网中英文版

原标题:林肯葛底斯堡演讲稿(威尼斯wns.9778官网中英文版

浏览次数:100 时间:2019-07-06

选自《演讲经典》(山东人民出版社2000年版)。林肯(1809—1865),美国第16任总统。主张维护联邦统一,废除农奴制,在任期间颁布《解放黑奴宣言》,1865年4月14日被刺杀身亡。

The Gettysburg Address

林肯87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

Gettysburg, Pennsylvania

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

November 19, 1863

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化;那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务──我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业。我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

*******

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceivedand so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

1863年7月,美国南北战争期间,政府军队和南方军队在葛底斯堡展开了会战,经过三天三夜的激战,政府军终于取得胜利。为了纪念在这次战斗中牺牲的战士,在葛底斯堡建立了一座烈士公墓。本文就是林肯于1863年11月19日在公墓落成典礼上的演讲词。他热情讴歌了勇士们为自由民主而献身的精神,鼓舞活着的人完成他们未竟之事业,为民有、民治、民享的政治理想而奋斗。全文短小精当,催人奋进,被公认为演讲史上的典范之作。

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great taskremaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

威尼斯wns.9778官网,查找资料,解释一下“民有、民治、民享”这一政治理想的丰富含义。〔有关资料〕


本文由威尼斯wns.9778官网发布于集团文学,转载请注明出处:林肯葛底斯堡演讲稿(威尼斯wns.9778官网中英文版

关键词:

上一篇:柳宗元集: 柳宗元文集 卷三十一·书

下一篇:没有了